เรื่องวุ่นวายเล็กๆ เกี่ยวกับภาษาในเกม
posted on 02 Aug 2008 12:07 by chubby in Review-Game.
ช่วงต้นสัปดาห์ที่ผ่านมา มีกระทู้เกี่ยวกับภาษากระทู้หนึ่งในบอร์ด AF (ที่ไม่ใช่รายการ Reality Show)
เรื่อง การอ่านออกเสียงชื่อตัวละครบางตัวในเกม Final Fantasy Series (หลังๆ มีเกมอื่นแถมมาด้วย)
อนึ่ง เป็นที่รู้กันอยู่แล้วว่า ภาษาไทย ภาษาแม่ของเราเองแท้ๆ ยังประสบปัญหาในการอ่านและเขียนอยู่เนืองๆ
จึงแทบไม่ต้องพูดถึงภาษาต่างประเทศ หรือภาษาต่างประเทศที่หยิบยืมภาษาต่างประเทศมาอีกทอดหนึ่งเลย
.
เกมใดก็ตาม ถ้าสร้างขึ้นบนภาษาเดียวกับภาษาแม่ของผู้เล่น ปัญหาในการอ่านและเขียนจะเหลือเพียงชั้นเดียว
แต่ว่าเรื่องราวจะสลับซับซ้อนมากยิ่งขึ้น เมื่อมีการแปลงเนื้อหาภายในตัวเกมจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่ง
.
1. ข้อจำกัดด้านภาษา, บางภาษาไม่มีวรรณยุกต์หรือตัวสะกดที่ใกล้เคียงกับการเขียนหรืออ่านในอีกภาษาหนึ่ง
(อย่างภาษาไทยเรา ที่มีรูปสระมากมายให้เลือกใช้ แต่ก็เจอปัญหา คนบางพวกจงใจใช้แบบผิดๆ ให้มันวิบัติ)
ตัวอย่างข้อนี้ สมาชิก Exteen จำนวนไม่น้อยที่ร่ำเรียนภาษาญี่ปุ่นมา คงทราบดีเวลาถอดเสียงภาษาอังกฤษ
.
2. ข้อจำกัดด้านวัฒนธรรม, เช่น สำนวน สุภาษิต คำพังเพย ฯลฯ ถ้าแปลตรงๆ มีหวังงงเป็นไก่ตาแตกแน่
ชื่อบุคคล สถานที่ ในเหตุการณ์ทางประวัติศาสตร์ ศาสนา ความเชื่อ ฯลฯ ถ้าแปลตรงๆ อาจเกิดปัญหาได้
ตัวอย่างข้อนี้ อะไรก็ตามที่ห้อยท้ายด้วยคำว่า "ไม่เชื่ออย่าลบหลู่", "ศรัทธา" ฯลฯ ให้รีบดัดแปลงไปห่างๆ
.
3. ข้อจำกัดด้านธุรกิจ, เช่น ชื่อ สัญลักษณ์ ของสโมสร นักกีฬา ห้างร้านเอกชน ฯลฯ มีลิขสิทธิ์กันทั้งนั้น
ถ้าหากนำชื่อดังกล่าวไปใช้ตรงๆ มีหวังถูกฟ้องเรียกค่าเสียหายอ่วมอรทัยแน่ อย่างน้อยก็ต้องดัดแปลงบ้างล่ะ
ตัวอย่างข้อนี้ แฟนเกมกีฬา (บ้านเราก็ต้องแนวฟุตบอล) คุ้นเคยดี กับชื่อนักกีฬาแปลกๆ ที่โผล่มาเป็นระยะๆ
.
.
.
สรุป
1. อ่านหรือเขียนถอดเสียงอย่างไรก็ได้ ขอให้ทั้งสองฝ่ายเข้าใจตรงกันว่ากำลังพูดถึงตัวละครเดียวกันเป็นพอ
ถึงเราจะอ่านหรือเขียนผิด ผู้ผลิตเกมเขาไม่มาไล่จับเราหรอกครับ ตราบเท่าที่เรายังอุดหนุนสินค้าของเขาอยู่
2. แต่ถ้าอยากให้หายสงสัยจริงๆ ส่งอีเมล์สอบถามแผนกลูกค้าสัมพันธ์ของบริษัทผู้ผลิตเกมโดยตรงเลยครับ
ตัวอย่าง กระทู้ใน AF ที่เกริ่นถึงในวรรคแรก ซึ่งถกเถียงว่า Rinoa ควรอ่าน (เขียน) อย่างไรกันแน่ ?
.
อะโหย คราวนี้ทั้งรีนัวร์ รินัว รีนอร์ รินอ ไรโนซอรัส บลาๆๆ มาเป็นพรวน (หลักๆ คือ -อัว หรือ -ออ)
หลังจากผู้ตั้งกระทู้ ตอบกระทู้ไม่ค่อยเข้าหูชาวบ้านอยู่ 2-3 วัน (และพักหลังกระทู้เริ่มออกทะเล กู่ไม่กลับ)
กระทาชายนายบอน สาวก Final Fantasy ได้อาสาเป็นหน่วยกล้าตายเพื่อยุติปัญหาที่มีมาแต่โบราณกาล
โดยส่งอีเมล์ถาม Square-Enix เลยครับว่า ทางบริษัทผู้ผลิตอ่านชื่อตัวละคร Rinoa อย่างไรกันแน่ ?
.
.
.
เรียกได้ว่าหงายหลังตึงกันเป็นแถบทั้งฝ่าย -อัว และฝ่าย -ออ เพราะ เขาออกเสียงตรงเสียยิ่งกว่าตรง ^^'
.
นับว่าโชคดีที่ผลงานเก่าๆ ที่ผมทำเกี่ยวกับ FF VIII ผมเขียน ริโนอา อยู่แล้ว จึงไม่ต้องแก้ไขแต่อย่างใด
.
ปล. ถึงตอนนี้ คุณร้อนวิชา ผู้ตั้งกระทู้ดังกล่าว หายไปไหนแล้วก็มิอาจทราบได้

แถวบ้านผมเรียกว่า "หงายเงิบ" ครับ
#1 By Eddy on 2008-08-02 12:24