.
ช่วงต้นสัปดาห์ที่ผ่านมา มีกระทู้เกี่ยวกับภาษากระทู้หนึ่งในบอร์ด AF (ที่ไม่ใช่รายการ Reality Show)
เรื่อง การอ่านออกเสียงชื่อตัวละครบางตัวในเกม Final Fantasy Series (หลังๆ มีเกมอื่นแถมมาด้วย)
อนึ่ง เป็นที่รู้กันอยู่แล้วว่า ภาษาไทย ภาษาแม่ของเราเองแท้ๆ ยังประสบปัญหาในการอ่านและเขียนอยู่เนืองๆ
จึงแทบไม่ต้องพูดถึงภาษาต่างประเทศ หรือภาษาต่างประเทศที่หยิบยืมภาษาต่างประเทศมาอีกทอดหนึ่งเลย
.
เกมใดก็ตาม ถ้าสร้างขึ้นบนภาษาเดียวกับภาษาแม่ของผู้เล่น ปัญหาในการอ่านและเขียนจะเหลือเพียงชั้นเดียว
แต่ว่าเรื่องราวจะสลับซับซ้อนมากยิ่งขึ้น เมื่อมีการแปลงเนื้อหาภายในตัวเกมจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่ง
.
1. ข้อจำกัดด้านภาษา, บางภาษาไม่มีวรรณยุกต์หรือตัวสะกดที่ใกล้เคียงกับการเขียนหรืออ่านในอีกภาษาหนึ่ง
(อย่างภาษาไทยเรา ที่มีรูปสระมากมายให้เลือกใช้ แต่ก็เจอปัญหา คนบางพวกจงใจใช้แบบผิดๆ ให้มันวิบัติ)
ตัวอย่างข้อนี้ สมาชิก Exteen จำนวนไม่น้อยที่ร่ำเรียนภาษาญี่ปุ่นมา คงทราบดีเวลาถอดเสียงภาษาอังกฤษ
.
2. ข้อจำกัดด้านวัฒนธรรม, เช่น สำนวน สุภาษิต คำพังเพย ฯลฯ ถ้าแปลตรงๆ มีหวังงงเป็นไก่ตาแตกแน่
ชื่อบุคคล สถานที่ ในเหตุการณ์ทางประวัติศาสตร์ ศาสนา ความเชื่อ ฯลฯ ถ้าแปลตรงๆ อาจเกิดปัญหาได้
ตัวอย่างข้อนี้ อะไรก็ตามที่ห้อยท้ายด้วยคำว่า "ไม่เชื่ออย่าลบหลู่", "ศรัทธา" ฯลฯ ให้รีบดัดแปลงไปห่างๆ
.
3. ข้อจำกัดด้านธุรกิจ,  เช่น ชื่อ สัญลักษณ์ ของสโมสร นักกีฬา ห้างร้านเอกชน ฯลฯ มีลิขสิทธิ์กันทั้งนั้น
ถ้าหากนำชื่อดังกล่าวไปใช้ตรงๆ มีหวังถูกฟ้องเรียกค่าเสียหายอ่วมอรทัยแน่ อย่างน้อยก็ต้องดัดแปลงบ้างล่ะ
ตัวอย่างข้อนี้ แฟนเกมกีฬา (บ้านเราก็ต้องแนวฟุตบอล) คุ้นเคยดี กับชื่อนักกีฬาแปลกๆ ที่โผล่มาเป็นระยะๆ
.
.
.
สรุป
1. อ่านหรือเขียนถอดเสียงอย่างไรก็ได้ ขอให้ทั้งสองฝ่ายเข้าใจตรงกันว่ากำลังพูดถึงตัวละครเดียวกันเป็นพอ
ถึงเราจะอ่านหรือเขียนผิด ผู้ผลิตเกมเขาไม่มาไล่จับเราหรอกครับ ตราบเท่าที่เรายังอุดหนุนสินค้าของเขาอยู่
2. แต่ถ้าอยากให้หายสงสัยจริงๆ ส่งอีเมล์สอบถามแผนกลูกค้าสัมพันธ์ของบริษัทผู้ผลิตเกมโดยตรงเลยครับ
ตัวอย่าง กระทู้ใน AF ที่เกริ่นถึงในวรรคแรก ซึ่งถกเถียงว่า Rinoa ควรอ่าน (เขียน) อย่างไรกันแน่ ?
.
อะโหย คราวนี้ทั้งรีนัวร์ รินัว รีนอร์ รินอ ไรโนซอรัส บลาๆๆ มาเป็นพรวน (หลักๆ คือ -อัว หรือ -ออ)
หลังจากผู้ตั้งกระทู้ ตอบกระทู้ไม่ค่อยเข้าหูชาวบ้านอยู่ 2-3 วัน (และพักหลังกระทู้เริ่มออกทะเล กู่ไม่กลับ)
กระทาชายนายบอน สาวก Final Fantasy ได้อาสาเป็นหน่วยกล้าตายเพื่อยุติปัญหาที่มีมาแต่โบราณกาล
โดยส่งอีเมล์ถาม Square-Enix เลยครับว่า ทางบริษัทผู้ผลิตอ่านชื่อตัวละคร Rinoa อย่างไรกันแน่ ?
.
และนี่คือคำตอบครับ
.
.

.
เรียกได้ว่าหงายหลังตึงกันเป็นแถบทั้งฝ่าย -อัว และฝ่าย -ออ เพราะ เขาออกเสียงตรงเสียยิ่งกว่าตรง ^^'
.
..." ริโนอา "...
.
นับว่าโชคดีที่ผลงานเก่าๆ ที่ผมทำเกี่ยวกับ FF VIII ผมเขียน ริโนอา อยู่แล้ว จึงไม่ต้องแก้ไขแต่อย่างใด
.
ปล. ถึงตอนนี้ คุณร้อนวิชา ผู้ตั้งกระทู้ดังกล่าว หายไปไหนแล้วก็มิอาจทราบได้

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

555 ขำตอนหงายหลังตึง
แถวบ้านผมเรียกว่า "หงายเงิบ" ครับ confused smile

#1 By Eddy on 2008-08-02 12:24

สุดยอดมาก ๆ 5555
แฟ้มบุคคลขอปรบมือให้ Hot!

#2 By toey on 2008-08-02 12:30

เขาอ่าน ตรงๆ เลย อิอิ

#3 By T o' M @ ZZ u ครับ on 2008-08-02 12:33

แจ๋วมาก ก็ากๆๆๆHot! open-mounthed smile

#4 By Ellebazi on 2008-08-02 12:40

อ่านเเบบญี่ปุ่น มันก็ออกเสียงเเบบนั้นเเหละ
ไม่เชื่อดูโฆษณากาเเฟยี่ห้อหนึ่งก็ได้

"..... Trio" = ".... โทรีโอะ"

ปล. ผมได้ยินเเบบนี้ จริงๆนะ

#5 By Red on 2008-08-02 12:48

ไฟนอลแปดชื่อตัวละครอ่านยากมากค่ะ
อาทิ คิสติส สควอล อัลติมิเซีย
ง่ายสุดคงเป็นเซลsad smile
แต่นึกไม่ถึงว่าจะอ่านกันแบบนี้เลย เพราะเจี๋ยออกเสียงรีนัวร์ตามหนังสือค่ะ
อย่างไรก็ตาม ที่พี่สรุปมานั้นมาครอบคลุมหมดแล้วค่ะconfused smile
เหอๆ
นึกว่าอ่านว่า รีนัว นะเนี่ย >.>!!

#7 By Aelita~[-X-]~ on 2008-08-02 13:12

อ่าน ริโนอา มาตั้งนานแล้ว รอดตัวไปopen-mounthed smile

#8 By VVITch on 2008-08-02 13:32

ฮาได้อีก ปัญหาเล็กๆน้อยๆก็น่าสนใจดีนะ

#9 By คาโตเน่ on 2008-08-02 14:14

อ่านงี้เลยรึ...sad smile

#10 By blade on 2008-08-02 15:35

ไรโนซอรัส นั่นตัวอะไรวะพี่ ฮ่าๆๆ

#11 By soundsyndrome on 2008-08-02 15:40

....อ่านกันตรงๆเยี่ยงนี้เลยสินะsad smile Hot!

#12 By ~MaNa~ on 2008-08-02 15:47

สังเกตเห็นกระทู้ร้อนวิชาที่ตั้งโดยสมาชิกคนเดียวกัน ตั้งใกล้ๆ กันอยู่ในหมวด FF อีกซักกระทู้สองกระทู้

ฟังจากน้ำเสียงของข้อความ เจ้าตัวคงเชื่อว่า นี่เป็นกระทู้ "ไขความลับแห่งสวรรค์"

แต่โอละพ่อ...แท้จริงแล้วมันเป็นกระทู้ "เอามะพร้าวห้าวมาขายสวน" หรอกครับ sad smile

สุดท้ายนี้ ผมอยากบอกสมาชิกคนนั้นเสียเหลือเกินว่า

"Welcome to the real world" question
เออ มันก็อ่านแบบนั้นจริงๆ

#14 By azlaz on 2008-08-02 16:59

ฮ่าๆๆๆๆๆๆๆ ริ(จะลองไป)โนอา โดนเข้าไปหงายเก๋งเลย
lol harpwned
คำถามต่อไป: pwn อ่านว่าอะไร? sad smile

#16 By [ GolGate ] on 2008-08-02 17:40

ชื่อจริงๆของเธอ คือ ริโนิอาซอรัสสินะ

ทีหลังจำไว้เลย หากต้องการเดาชื่อตัวละครที่มาจากเกมญี่ปุ่น ให้เขียนเป็น Romanji จะได้ไม่ต้องเถียงกันแล้วเจอมั่วกลับมาให้แบบนี้question

#17 By เสกเรนเจอร์ on 2008-08-02 17:43

แบบว่าจบกันเลย.. ไม่มีอุทธรณ์

#18 By -----ROGER----- on 2008-08-02 18:26

เสียงอังกฤษบางครั้งก้อถอดยากนะงิ . . sad smile

# 5 งิ :: ญี่ปุ่นไม่มีคำควบกล้ำน่ะค่ะ . . sad smile

ขนาดตัวสะกดยังมี "อึ้น" ตัวเดียวเลย . . cry

#19 By BeeMChan~* on 2008-08-02 19:10

โอ้ อ่านตรงๆแบบนี่เลยHot!

#20 By (^_^)/nana on 2008-08-02 20:29

^^"

จะบอกว่าเรื่องถอดชื่อ อะไรนี่ เคืองพวกที่เถียงกันอยู่ตลอดเลยค่ะ
ไม่ใช่แค่ไฟนอลหรอกนะ ทุกเรื่องล่ะค่ะ (เช่น ARIA อ่านว่าอะไร)

มันอารมณ์เดียวกับที่ นักเรียนประถมมาถามรุว่า
ครูขา

stop จะอ่านว่า สะต๊อป หรือ สะท๊อปดี

เฮ้ย จะอ่านอะไรก็อ่านไปเหอะ ให้มันรู้เรื่องก็พอแล้ว = =

#21 By hikaru on 2008-08-02 20:37

อ่านเอาตรงๆซะงั้นอะนะsad smile
อ่านถูกด้วยsad smile

#23 By saya chan on 2008-08-02 21:51

ปกติก็เรียก รีนัวร์ (เรียกตามชาวบ้านเค้า) แต่พอเห็นชื่อแบบสะกดด้วยภาษาอังกฤษอย่างข้างบน ก็เผลออ่านว่า รีโนอา

...สงสัยจะเผลออ่านแบบโรมันจิ ฮาๆๆopen-mounthed smile

#24 By LUMiN on 2008-08-02 22:15

เพิ่งทราบเหมือนกันครับ
จริงๆ ไม่น่าจะคิดมากเลยนะ อ่านแบบญี่ปุ่นก็หมดเรื่อง
ตรงตัวเลย sad smile

#25 By โก๋สิจ๊ะ on 2008-08-02 22:16

น่าจะเป็น "รีโนอา" หรือเปล่าครับ (สระอี) แบบเดียวกับพวกภาษาแถบยุโรป ไม่มีตัวสะกดจะออกเสียงยาว

แต่แปลกดี boa คนไทยอ่านได้ แต่ noa อ่านเป็น นัว (ได้ไงเนี่ย)

#26 By manop on 2008-08-02 23:30

อ่านรินัวเหมือนกันค่ะ
เพิ่งรู้ว่าจริงๆ อ่านว่าริโนอา ฮา question

#27 By ★ GenZo ★ on 2008-08-03 01:50

หนังสือเล่มแรกที่อ่าน รีนัวร์รู้สึกจะเป็น Gamemag ครับ
เมก้าเล่มแรกที่ออกscreenshot FFVIII อ่าน รีโนอา มาตลอด ไม่นานก็เปลี่ยนเป็น รีนอร์...
แล้วทำไม จขกท. ที่ร้อนวิชานี่ SQUALL ไม่อ่าน สะ-คอล ตามตัวคาตะคานะไปเลยล่ะเนี่ย question
ผมก็จำได้ว่ามันเป็น รีโนอา นะ
ก็ผู้ผลิตเค้าว่ามาไง ก็ต้องว่าอย่างงั้นแหละsad smile

#29 By rokjitjung on 2008-08-03 03:41

มีปัญหาเหมือนกันค่ะ เป็นปัญหาโลกแตกที่เถียงกับเพื่อนไม่รู้จักจบ ว่าคำว่า "บลีช เทพมรณะ" ออกเสียงยังไง

บลีช___ กดเสียงลงต่ำ ( ประมาณว่า บะ-หลีช )

หรือว่า

บลีช~~ ที่ขึ้นเสียงสูงกันแน่ ( ประมาณว่า บะ-รีส )

เพราะในความคิดหนูแล้ว ช. มันน่าจะเป็นอักษรต่ำ เสียงมันก็น่าจะกดลงต่ำสิ มารู้เฉลยเอาตอนที่อนิเมออกมาค่ะ

คุณพระ... อ่านแบบที่สองหรอกเรอะ OTZ

โหวตค่า Hot! Hot! Hot!

#30 By KUN as [Harao+Rui+Komui] on 2008-08-03 09:31

ฮ่าๆๆ เราก็อ่านว่ารีนัวมาตั้งนานนะคะนี่ ให้เปลี่ยนตอนนี้ท่าจะแย่แฮะ.. ^^""" เล่นมันตรงๆ จริงๆ เรื่องชื่อนี่ขบกันยังไงก็ไม่ออก ตอนนี้แปลการ์ตูนที่ชื่อตัวละครเป็นภาษาเยอรมันทั้งดุ้นอยู่ค่ะ ปวดหัวเป็นที่สุด นั่งพิมพ์แต่ละทีลุ้นแล้วลุ้นอีกว่าจะโดนผู้รู้เล่นงานเอารึเปล่าsad smile

#31 By mokuri on 2008-08-03 09:36

เราอ่านรินอร์ค่ะ(ตอนแรกๆเคยอ่านว่ารีนัวร์ แต่เหมือนเจอใครบอกว่าอ่านผิดก็ไม่รู้) เพราะว่าถ้าลองอ่าน ริโนอา เร็วๆก็จะเป็นรินอร์ sad smile

#32 By \ MEIJI / on 2008-08-03 10:04

ไม่ใช่แค่ในเกมหรอกครับ การ์ตูนก็ไม่เว้นอย่างเจ้าพวก Vajra(วัชระ) ใน Macross Frontier เถียงกันแทบตายว่าอ่านยังไงแน่angry smile

#33 By Eddalion on 2008-08-03 17:15

จริง ๆ รีโนอา พูดเร็ว ๆ ก็เป็น รีนัวแหละครับ

#34 By Highwind on 2008-08-03 18:12

โอว เพิ่งรู้นะคะเนี่ย
เราอ่าน รีนัว มาตลอดเลย เหะ ๆ

#35 By ~!!!EstelioN!!!~ on 2008-08-03 19:28

เค้าตอบมาเป็น โฟเนติก หนิ จะอ่าน ริโนอา ตรงๆเลยคงไม่ถูกซะทีเดียว มั่ง

อันนี้ต้องไปถามพวกที่เรียน ด้านภาษามาอย่างเชี่ยวชาญว่า มันควรจะอ่านว่าอะไร จากตัว โฟแนติก อันนั้น

#36 By หมูทอดซามะ on 2008-08-03 21:25

ฮ่าๆๆๆๆ

เอาอะไรกับประเทศที่เรียก McDonald ว่า "มา-คุ-โด-นา-รุุ-โดะ"

เห็นเอนทรี่นี้แล้วทำให้คิดถึง fandom อื่นๆ ที่อาจไม่มีตายตัวให้หงายหลังตึงแบบนี้ค่ะ

เช่นว่า.. ลองไปถามแฟนๆ LOTR สิ ว่า Fëanor อ่านว่าอะไร

สามปีผ่านไปก็ยังไม่ได้ข้อสรุปล่ะมั้ง sad smile

#37 By D.M. on 2008-08-03 21:42

แพ้ความจริง

#38 By [Joey]I'm the tutor home Reborn on 2008-08-03 22:43

ขำค่ะ ลุง

ว่าแต่ เซ็นเซอร์ E-Mail พี่เค้าดีมะคะ

หนูเปงห่วง


ปล.วันนี้ยืม Login พี่สาวมาตอบdouble wink
ผมอ่าน "ริโนอา" เหมือนกันนะ "รินัวร์" ผมว่ามันไม่ค่อยเพราะ sad smile

#40 By Bluewhale on 2008-08-04 06:47

รอดตัวด้วยคน ริโนอามานานแล้ว big smile

#41 By เต้าหู้ทอด~* on 2008-08-04 07:39

อ่าน ริโนอา ตั้งกะรู้ภาษา

#42 By C I-I i p S a I< u on 2008-08-04 12:16

"AH " นี่ออกเสียงในลำคอไม่ใช่เหรอคะ
เพราะถ้าจะออกเสียงว่า รี-โน-อา จริง
น่าจะเป็นRIH-NO-A มากกว่า แต่ก็เห็นด้วย
กับคุณHighwind ออกเสียงเร็วๆก็ "รีนัวร์"
นั่นแหละค่ะ

#43 By เทพมิคาเอล on 2008-08-04 13:01

บางคอมเมนต์ในนี้กลับไปอ่านนี่หน่อยก็ดีนะคะ
http://chubby.exteen.com/20080728/entry
^ ^

เรื่องเสียงนี่ ทำไมคิดมากกันขนาดนั้นกันนะ = =; บางเสียงมันไม่น่าพิมพ์ออกมาเป็นไทยได้ถูกต้องตรงเป๊ะอยู่แล้ว ถ้าจะให้ถูกก็มีหวังได้ต้องพิมพ์สัญลักษณ์ phonetic กันไปเลยแล้วล่ะ lol

#45 By = HIMA = on 2008-08-04 18:47

ผมลบ #44 ทิ้งดีกว่า
ไม่เข้าใจ ใช้ภาษาปรกติธรรมดามันยากเย็นนักหรือไง

#46 By chubby on 2008-08-04 18:57

เหอะๆ จริงๆน่าจะทำ Phonetic ให้หมด แต่คิดไปคิดมา ญี่ปุ่นก็อ่านตรงตัวหมดอยู่ดี

#47 By on 2008-08-04 23:25

ริโนอาหรือนี่?!?!
เราเรียกรีนัว >_<
ต่อไปนี้จะจำไว้ อ่านให้ตรงตัวที่สุดสินะ?!?
แต่ปกติเวลาเขียนถึงชื่อ(ที่ไม่แน่ใจว่าอ่านว่าอย่างไร)จะเขียนทับเป็นภาษาอังกฤษไป
ไม่งั้นมึน~

#48 By Curio Lucifer of Viva'Ray~MenA on 2008-08-05 16:08